une invitation


L'heure du dîner approche, mais rien n'est encore prêt !
Pendant que l'hôte de Celtix donne ses ordres en cuisine, un esclave apporte une lettre : une invitation d'un genre particulier !
Celtix décide de jeter un oeil sur cette missive... Aide-le à comprendre ce qui est écrit (et observe en particulier les passages en gras).

Cenabis* bene, Mi Fabulle, apud me
paucis, si tibi dei favent, diebus,
si tecum attuleris bonam atque magnam
cenam, non sine candida puella
et vino et sale et omnibus
cachinnis :
haec si, inquam, attuleris, venuste noster,
cenabis
bene… Nam tui Catulli
plenus sacculus est aranearum !
Vrai Faux
Vrai Faux
Vrai Faux
Vrai Faux
Et maintenant, pour que Celtix comprenne parfaitement la lettre, complète les blancs de cette traduction :

aranea,
ae, f : araignée
attuleris :
tu apportes
bonus,
a, um : bon
cachinnus,
i, m : éclat de rire
cena,
ae, f : dîner
ceno,
as, are, avi, atum : dîner
magnus, a, um : grand
sacculus,
i, m : bourse, porte-monnaie
sal,
salis, n : sel
sine :
sans
tecum :
avec toi
vinum,
i, n : vin