une autre invitation

Icône de l'outil pédagogique

Sur ces entrefaites, arrive une seconde lettre. Celtix n'aura jamais le temps de tout faire !

Mais la curiosité l'emporte. Il décide de jeter un oeil sur les tablettes.

Aide-le à comprendre le message latin (et observe en particulier les passages en gras).


Lis la lettre avant de dire si l'information ci-après est VRAIE ou FAUSSE.

C. Plinius Septicio Claro suo salutem dat.

Heus tu, promittis ad cenam nec venis ! Dicitur jus : ad assem impendium reddes, nec id modicum. Paratae erant lactucae singulae, cochleae ternae, ova bina, halica cum mulso et nive (nam hanc quoque computabis, immo in primis, quae periit in ferculo), olivae, betacei, cucurbitae, bulbi, alia mille non minus lauta. Audisses comoedum vel lectorem vel lyristen, vel, quae mea liberalitas, omnes. At tu apud nescio, quem ostrea, echinos, Gaditanas maluisti. Dabis poenas, non dico quas. Dure fecisti ; invidisti, nescio an tibi, certe mihi, sed tamen et tibi. Quantum nos lusissemus, risissemus, studuissemus ! Potes apparatius cenare apud multos, nusquam hilarius, simplicius, incautius. In summa experire et, nisi postea te aliis potius excusaveris, mihi semper excusa. Vale.

Pline le Jeune, Lettres, I, 15.



1. Septicius Clarus écrit à Pline.

Vrai Faux


2. Le rédacteur écrit sa lettre pour inviter son destinataire à dîner (observe la deuxième phrase).

Vrai Faux


3. Lis la quatrième phrase : le repas en question est copieux et raffiné.

Vrai Faux


4. On sert au cours de ce repas un dessert glacé qui est l'ancêtre de la glace : de la semoule au vin et à la neige.

Vrai Faux


5. Lis la cinquième phrase. L'animation du repas consiste en particulier en une lecture.

Vrai Faux


6. Lis la phrase suivante. Ce que le destinataire de la lettre aime dans un dîner, c'est bavarder entre amis et se cultiver en écoutant des histoires et de la musique.

Vrai Faux


7. Le rédacteur de la lettre pense que son dîner était presque parfait.

Vrai Faux
Et maintenant, pour que Celtix comprenne parfaitement la lettre, complète les blancs de cette traduction :

Et maintenant, pour que Celtix comprenne parfaitement la lettre, complète les blancs de cette traduction :

à son cher Septicius Clarus.

Comment ? .Voici ma sentence : tu me rembourseras jusqu’au dernier centime, et il y en a pour cher. , , , un gâteau de semoule avec du vin miellé et de la neige (oui, tu la compteras aussi et même plus que le reste puisqu’elle a fondu à table), des , des bettes, des courges, des oignons et des centaines d’autres plats tout aussi délicieux. Tu aurais écouté des acteurs, ou un lecteur, ou une joueuse de lyre ou même je t’aurais offert toutes ces distractions : vois comme je suis généreux ! Mais tu as préféré des , des oursins, des danseuses de Gadès chez qui. Tu seras puni, comment. Tu t’es conduit comme un grossier personnage. Quel manque d’égards pour moi ! pour toi, je n’en sais rien, ou plutôt si, pour toi aussi. Comme nous nous serions amusés, comme nous aurions ri, comme nous aurions appris des choses ! dans beaucoup de maisons, mais nulle part plus de gaîté, plus de simplicité, plus de franchise. En conclusion, essaie, et si, après cela, tu ne refuses pas plutôt toutes les autres invitations, refuse toutes les miennes. .


Icône de l'outil pédagogique verba

apud : chez

apud me : chez moi

attuleris : tu apportes

audisses : tu aurais entendu

betaceus, i, m : bette

binus, a, um : deux par personne

bulbus, i, m : oignon

cena, ae, f : dîner

ceno, as, are, avi, atum : dîner

cochlea, ae, f : escargot

comoedus, i, m : comédien

cucurbita, ae, f : courge

echinus, i, m : oursin

Gaditana, ae, f : danseuse très court vêtue, à la mode de Gadès (en Espagne)

halica, ae, f : gâteau de semoule

lactuca, ae, f : laitue

lector, oris, m : lecteur

lusissemus : nous nous serions amusés

lyristes, ei, m : joueur de cithare

maluisti : tu as préféré

mulsum, i, n : vin miellé

nec : et ne pas

nescio, is, ire : ignorer /(ici) je ne sais qui

nivis, is, f : neige

oliva, ae ,f : olive

ostreum, i, n : huître

ovum, i, n : œuf

paratus, a, um : prêt

promitto, is, ere : accepter une invitation

quantum... ! : combien... ! comme... ! qu'est-ce que... !

risissemus : nous aurions ri

salutem do, as, are : donner le salut à qqn, saluer

singulus, a, um : un par personne

studuissemus : nous aurions appris

ternus, a, um : trois par personne

vinum, i, n : vin